Monday, May 3, 2021

Playing towards impossible goals

А игры не будет, что ж тогда остается? If there won’t be games, then what remains?


That’s Tolstoy, and the fuller context is at the end of this post. 

I have elsewhere quoted the words of Henry Moore, as reported by the poet Donald Hall, “The secret of life is to have a task, something you devote your entire life to, something you bring everything to, every minute of the day for your whole life. And the most important thing is – it must be something you cannot possibly do.” I wonder if Moore knew he was essentially repeating something from Nietzsche, who in 1873 wrote in his notebook: “nun so stecke Dir selber Ziele, hohe und edle Ziele und gehe an ihnen zu Grunde! Ich weiss keinen besseren Lebenszweck als am Grossen und Unmöglichen zu Grunde zu gehen: animae magnae prodigus” — “Set for yourself high and noble goals, and perish in pursuit of them! I know of no better life purpose than to perish in pursuing the great and the impossible: animae magnae prodigus.”

This thought seems closely related to this later idea, which appears in Jenseits von Gut und Böse (1886): “Reife des Mannes: das heisst den Ernst wiedergefunden haben, den man als Kind hatte, beim Spiel” (#94). “A man’s maturity: this means having regained the seriousness one had as a child when playing.” The book title is translated as Beyond Good and Evil; this is correct enough but the original does have something of the sense of ‘The Next World: post Goodies and Baddies’ …. Of course a silly, awkward, and ugly translation.

The centrality of how children play was realized well before Nietzsche. Most famously Friedrich Fröbel in his Sonntagsblatt (1838 - 1840) described his idea of Spielgabe, “play gifts” such as wooden blocks, which we now refer to as Fröbelgaben, and which were the foundation of the original idea of kindergarten. In his autobiography Frank Lloyd Wright recalls the seminal importance of playing with construction blocks based on Fröbel’s ideas: “Now came the geometric play of these charming checkered colour combinations! The structural figures to be made with peas and small straight sticks; slender constructions, the jointings accented by the little green pea globes. The smooth shapely maple blocks with which to build, the sense of which never afterwards leaves the fingers: so form became feeling. And the box with a mast to set upon it, on which to hang with string the maple cubes and spheres and triangles, revolving them to discover subordinate forms.” 


Jung, in his Memories, Dreams, Reflections recalls: “Als erstes tauchte eine Erinnerung aus der Kindheit auf, vielleicht aus dem zehnten oder elften Jahr. Damals hatte ich leidenschaftlich mit Bausteinen gespielt. Ich erinnerte mich deutlich, wie ich Häuschen und Schlösser gebaut und Tore mit Bögen über Flaschen gewölbt hatte. Etwas später verwendete ich natürliche Steine und Lehm als Mörtel. Diese Bauten hatten mich während langer Zeit fasziniert. Zu meinem Erstaunen tauchte diese Erinnerung auf, begleitet von einer gewissen Emotion. «Aha», sagte ich mir, «hier ist Leben! Der kleine Junge ist noch da und besitzt ein schöpferisches Leben, das mir fehlt. Aber wie kann ich dazu gelangen?» Es schien mir unmöglich, die Distanz zwischen der Gegenwart, dem erwachsenen Mann, und meinem elften Jahr zu überbrücken. Wollte ich aber den Kontakt mit jener Zeit wieder herstellen, so blieb mir nichts anderes übrig, als wieder dorthin zurückzukehren und das Kind mit seinen kindlichen Spielen auf gut Glück wieder aufzunehmen. Dieser Augenblick war ein Wendepunkt in meinem Schicksal, denn nach unendlichem Widerstreben ergab ich mich schließlich darein zu spielen. Es ging nicht ohne äußerste Resignation und nicht ohne das schmerzhafte Erlebnis der Demütigung, nichts anderes wirklich tun zu können als zu spielen.”

 “The first thing that came to the surface was a childhood memory from perhaps my tenth or eleventh year. At that time I had had a spell of playing passionately with building blocks. I distinctly recalled how I had built little houses and castles, using bottles to form the sides of gates and vaults. Somewhat later I had used ordinary stones, with mud for mortar. These structures had fascinated me for a long time. To my astonishment, this memory was accompanied by a good deal of emotion. “Aha,” I said to myself, “there is still life in these things. The small boy is still around, and possesses a creative life which I lack. But how can I make my way to it?” For as a grown man it seemed impossible to me that I should be able to bridge the distance from the present back to my eleventh year. Yet if I wanted to re-establish contact with that period, I had no choice but to return to it and take up once more that child’s life with the childish games. This moment was a turning point in my fate, but I gave in only after endless resistances and with a sense of recognition. For it was a painfully humiliating experience to realise that there was nothing to be done except play childish games.”


In 1950, for his 75th birthday he installed a stone cube at his Bollingen Tower home on the shores of Lake Zurich, one of the inscriptions on which reads: “Ὁ Αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεττεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη.” — Which has been translated as “Time is a child — playing like a child — playing a board game — the kingdom of the child.” 

And Alain de Botton in The Pleasures and Sorrows of Work observes: “Long before we ever earned any money, we were aware of the necessity of keeping busy: we knew the satisfactions of stacking bricks, pouring water into and out of containers and moving sand from one pit to another, untroubled by the greater purpose of our actions.”

Tolstoy in Детство (Childhood) reflects on the importance of games. “Я  сам знаю,  что из палки не только что убить птицу,  да и выстрелить никак нельзя.  Это игра.  Коли так рассуждать, то и на стульях ездить нельзя; а Володя, я думаю, сам помнит, как в долгие зимние вечера мы  накрывали кресло платками,  делали из него коляску,  один садился кучером,  другой лакеем, девочки в середину, три стула были тройка лошадей, - и мы отправлялись в дорогу.  И какие разные приключения случались в этой дороге! и как  весело и  скоро  проходили зимние вечера!..  Ежели судить по-настоящему,  то игры никакой не будет. А игры не будет, что ж тогда остается?” — Judson Rosengrant’s Penguin Classics translation runs like this: “I myself knew that the stick not only wouldn’t kill birds, but wouldn’t even shoot. It was a game. If you were going to look at it like that, then you couldn’t ride chairs either, and I think Volodya himself remembered how on the long winter evenings we covered an armchair with shawls and made a barouche out of it, with one of us the driver and the other a footman, and the girls in the middle, and three chairs a troika of horses as we set off down the road. And what adventures we had along the way! How happily and quickly we passed those winter evenings! If you’re going to judge by what’s real, there can be no play at all. And if there’s no play, what’s left?”

No comments:

Post a Comment