More Dovlatov wit, but a little tricky to translate, my preference is to preserve the phonetics of the play on words:
“Все люди делятся на большевиков и башлевиков…”
(appears on page 21 of The Compromise, Chatto & Windus translation by Anne Frydman)
“All people can be divided into bolsheviks and bashleviks” … a bashlevik being a loaded guy who can dish out the money. Being loaded in Russia or the Soviet Union of course comes with certain connotations.
The context is
— У меня было восемь рублей, я их по-джентльменски отстегнул. Сам хочу у кого-нибудь двинуть. Дождитесь Митьку, и пусть он башляет это дело. Слушайте, я хохму придумал: “Все люди делятся на большевиков и башлевиков…”
For which Frydman’s translation runs:
“I had eight rubles. I handed them over like a gentleman. I’d like to put the touch on someone myself. Wait for Mitya, and let him foot the bill for this affair. Listen! I just thought of a good one. You can divide all people into two categories: Bolsheviks or bill-footers.”
No comments:
Post a Comment